21時の映画館

映画と音楽とそれにまつわる日々

和訳 : I Am A Poor Wayfaring Stranger

今回の和訳は、

1917 命をかけた伝令より、

"I Am A Poor Wayfaring Stranger"

 

この曲は、19世紀ごろのアメリカのゴスペルを起源としている。歌詞についても、宗教的な意味合いが深い。

 

しかし、この映画のテーマと照らし合わせれば、反戦をテーマにしていることを感じ取れるだろう。

 

隣にいた人が、次の瞬間には銃弾や爆破で吹き飛び、二度と目を開けることはない。

そんな非日常が、当たり前だった時代に

それでもなお、使命を背負い険しい道をいかなければならなかった者の気持ちを想像しながら和訳をしてみた。

------------------------------------------------

I am a poor wayfaring stranger

私は貧き彷徨えるよそ者


I'm travellin' through this world of woe

私はこの悲惨な世界を旅して周っている


Yet there's no sickness, toil, nor danger

病も、苦労も、危険もない


In that bright land to which I go

輝かしい地へと私は向かう

 

I'm going there to see my father

父に会うために


I'm going there no more to roam

もうこれ以上彷徨い歩かないで済むために向かう


I'm only going over Jordan

ヨルダンを超え


I'm only going over home

生まれ故郷を離れる

 

I know dark clouds will gather round me

向かう先には暗雲が立ち込め


I know my way is rough and steep

辛く険しい道が待っていることは分かっている


But golden fields lie just before me

けれど、金色の眩い彼の地は私の前に広がっている


Where God's redeemed shall ever sleep

そこは神に与えられた安息の地

 

I'm going home to see my mother

私は母に会うために


And all my loved ones who've gone on

そして今はもういない私の愛したすべての人々に会うために


I'm only going over Jordan

ヨルダンを超え


I'm only going over home

生まれ故郷をも離れる

 

I am a poor wayfaring stranger

私は哀れな彷徨えるよそ者


I'm travellin' through this world of woe

私はこの悲惨な世界を旅して周っている


Yet there's no sickness, toil, nor danger

病も、苦労も、危険もない


In that bright land to which I go

輝かしい地へと私は向かう

 

 

I'm going there to see my father

父に会うために


I'm going there no more to roam

もうこれ以上彷徨い歩かないで済むために向かう


I'm only going over Jordan

ヨルダンを超え


I'm only going over home

生まれ故郷を離れる

 

f:id:sophpg:20200307134702j:image