和訳 : Mystery of Love
2018年度アカデミー賞主要3部門ノミネート。脚色賞を受賞し、話題を呼んだ映画がある。
『君の名前で僕を呼んで(Call me by your name)』
この映画は、17歳のエリオと24歳の青年オリヴァーという二人の人物の交流と恋の痛みを描いた物語である。
日本では4/27日に公開以降、映画館によっては連日完売するほどの話題作だ。
ミーハーな私ももちろん見に行ったわけだが、舞台であるイタリアの情景、才能ある若き俳優、文学のようなセリフ。映画の全てに魅了された。とりわけ、劇中に流れるキャッチーで、ささやくような儚い歌声に思わず聞き入り、心を奪われた。
Sufjan StevensのMystery of Love
この曲は、エリオとオリヴァーが別れの前のひと時に一緒に旅行をする場面で流れる。
オリヴァーは大学院生として6週間という約束でイタリアに来ていたため、アメリカに帰国しなければならない。恋をして、愛を知った。それなのに、相手は自分のもとから離れてしまう。この曲はそんなエリオの切ない心情を描いているようにとれる。
それでは、本ブログはじめてのエントリーはこの曲の和訳に捧げたいと思う。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
目を閉じれば思い出す
貴方が初めて私にキスをした時のことを
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
私が涙を流したあの時まで、貴方と私の世界は永遠に続くと思えた
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
なんてすさまじい水音なんだろう
ローグ川のほとりで、ぼんやりと思う
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me
神様、どうか浮足立つ私をお救い下さい
Oh, oh woe-oh-woah is me
The first time that you touched me
ああ、なんということだろう
貴方が初めて私に触れた
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
この奇跡もいずれ終わりがくるのだろうか?
それでも、願わくは、この神秘の愛に祝福されますように
Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
神よ、私は人生という川に溺れ、もう愛を信じられない
Cursed by the love that I received
From my brother's daughter
Like Hephaestion, who died
Alexander's lover
だけど姪から無償の愛をもらうと苦しくなる。
まるでアレキサンダー大王の死んだ恋人、ヘファイスティオンみたいに
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?
愛しい気持ちが流れていた川床も干上がってしまった
もう、ほかの選択肢はないのだろうか?
Oh, oh woe-oh-woah is me
I'm running like a plover
Now I'm prone to misery
The birthmark on your shoulder reminds me
ああ、何ということだろう。
水辺の小鳥の様に走り続けていると
惨めな気持ちになってくる。
貴方の肩の痣を見るたびに、思い出してしまう
How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over?
どれくらい悲しみを我慢できるだろう?
不幸を知らせる鳥も肩にとまるけれど、
この恋が終わった時、何かが変わるのだろうか
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
'Til I breathe my last breath
貴方と一緒に眠っていいですか
人生はとてもつらいけれど、
どうか、抱きしめていて
私が息を引き取るその日まで
Oh, oh woe-oh-woah is me
The last time that you touched me
ああ、なんということだろう
これが最後、貴方はもう触れてくれない
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
この奇跡もいずれ終わりがくるのだろうか?
それでも、願わくは、この神秘の愛に祝福されますように